Estoy aprendiendo español

Un blog con el objetivo de aprender y dominar la lengua española

Estamos de vuelta de Madrid

Hemos aprendido mucho. Ha sido dos semanas duras, pero divertidas. Sobre todo aprendí que todavía sé muy poco del español. Voy a contaros más sobre el viaje y el curso para preparar al examen DELE, pero va a ser otro día :-)

Deja un comentario »

País del día: Paraguay

Tenía la idea de presentar en breve los países hispanohablantes. Hoy te presento a Paraguay, un país que yo nunca he visitado.

El país está situada en América del sur. Sus fronteras son a Bolivia y Brasil en el norte, y a Argentina en el sur. La captial se llama Asunción, una ciudad que tiene aproximadamente 500.000 habitantes. En todo el país viven 6.375.830 personas. Los idiomas oficiales son español y Guaraní. Su tamaño es 406.750 km² – número 59 más grande del mundo.

Como otros países de la región el país era colonizado por los europeos en los años 1500. Paraguay declaró su independencia de España en 15 de mayo 1811.

Durante muchos años la situación politica era inestable. Paraguay ha sido una dictadura durante muchos años, pero hoy se considera el país como una democracia bastante estable. En 2010 el país vivió el crecimiento economico más grande del América del sur y el segundo más grande de todo el mundo.

Creo que es un país interesante que me gustaría conocer. ¿Has estado alguna vez en Paraguay?

Deja un comentario »

Verbos del CH

Hoy te presento a algunos verbos de la letra Ch. No voy a conjugarlos, pero explicar lo que significan en inglés y en noruego. Delante de la barra diagonal tenemos la traducción inglesa y detrás de la barra diagonal tenemos la traducción noruega.

Para conjugarlos estoy recomendando usar esta página web: http://www.spanishdict.com/conjugation

¡Hay que recordar que los verbos aquí podrían significar más que lo he mencionado! Podría haber presentado mucho más verbos del Ch, pero sólo hay que elegir unos.

CHARLAR = to chat / å prate, småprate, skravle
CHAFAR = to flatten, spoil, ruin / å knuse, klemme i stykker, ødelegge
CHAMUSCAR = to scorch, burn / å svi, brenne (på overflaten)
CHAPOTEAR = to splash / å plaske
CHECAR = to check (e.g. stamp in & out at work) / å stemple inn & ut (på arbeid)
CHEQUEAR = to check (as in examine), check in (bags) / å undersøke, sjekke inn (bagasje)
CHIFLAR = to whistle, to be crazy about something / å plystre, å være gal etter noe
CHILLAR = to scream, yell, squeack / å skrike eller knirke
CHIVARSE = to tell secretly, to rat on / å sladre på, tyste
CHOCAR = to crash / å kollidere, støte sammen
CHORIZAR = to nick, to rip off / å naske, stjele
CHORREAR = to drip, trickle, spurt / å dryppe, renne, komme gradvis
CHULEAR = to exploit, to live off a woman / å narre, utnytte, leve på (en kvinne)
CHUPAR = to suck / å suge
CHUTAR = to shoot or kick a ball / å skyte, sparke ball (i fotball)

Deja un comentario »

Chistes gráficos en español

¿Sabes lo que es un chiste? Este vídeo es una buena manera para averiguar lo que entiendes (del español, no los chistes ;-) ) A la vez es una buena manera para examinar tu sentido del humor ;-)

Deja un comentario »

Expresión del día 7 – “Estar en las nubes”

HOY – ESTAR EN LAS NUBES

La expresión del día significa que alguien está con la mente en otro sitio. Los pensamientos no están muy concentrados sobre lo que pasa, parecen de estar en otro sitio totalmente.

En el noruego decimos “være helt borte” o “være fjern”. En inglés se puede decir “to be gone”, “to be lost” (no literalmente) o “to be day-dreaming”, ¿no? Puede ser otra expresión inglesa más adecuada. ¿Sugerencias?

¿Lo he explicado bien? ¿Estás a menudo en las nubes?

Deja un comentario »

Expresión del día 6 – “El último grito”

HOY: EL ÚLTIMO GRITO

La expresión del día significa que algo es muy moderno. En noruego decimos la misma cosa; “SISTE SKRIK”. La expresión se usa para referirse a la moda, el diseño y cosas así. Creo que no es una expresión tan lógica.

Por ejemplo: “Mis zapatos son del último grito”.

¿Lo he explicado bien?

En realidad no estoy seguro lo que dicen los ingleses. ¿Alguna sugerencia? Latest fashion?

Deja un comentario »

Expresión del día 5 – “Comerse un marrón”

HOY: COMERSE UN MARRÓN

La expresión del día significa que se tiene que hacer algo muy desagradable.

Norugeo: “Gjøre en drittjobb”
Inglés: “Do a dirty job” o “Eat shit” (literalmente, pero creo que dicen así en los Estados Unidos).

A nadie le gusta comerse un marrón, ¿no?

Deja un comentario »

Expresión del día 4

Hoy voy a explicar más que una frase en la misma entrada, porque las frases de hoy son bastante fáciles. Te presento a unas frases que parecen muy similar en español y noruego. Tal vez en inglés también, vamos a ver. Las frases casi no necesitan ninguna explicación.

Español: “COMO EL PERRO Y EL GATO”
Noruego: “Som hund og katt”
Inglés: “Like cats and dogs”

La frase significa a menudo que dos personas, por ejemplo, no funcionan bien juntos.

Español: “COMO PEZ EN EL AGUA”
Noruego: “Som fisken i vannet”
Inglés: “Like a fish in the water”

La frase significa algo que anda muy bien. Por ejemplo si te sientas muy bien en un lugar de trabajo puedes decir: “Me siento como pez en el agua”.

Español: “COMO SARDINAS EN LATA”
Noruego: “Som sild i tønne”
Inglés: “Like sardines in a can” (literalmente)

No estoy seguro lo que dicen los ingleses, pero la frase significa algo que es muy apretado, muy lleno – como un autobús lleno de personas en la hora punta.

Otro ejemplo:

¡Eso es todo por hoy!

2 Comentarios »

Expresión del día 3 – “Cada dos por tres”

HOY: CADA DOS POR TRES

La expresión del día significa algo que pasa muy frecuente. Literalmente significa “every two of three” en inglés.

En noruego decimos “Stadig vekk” o algo así.

Deja un comentario »

Expresión del día 2 – “Andar por las ramas”

Hoy: ANDAR POR LAS RAMAS

La expresión del día significa no ir directamente al asunto. En inglés se dice “Beating around the bush”. En noruego decimos “Gå rundt grøten”.

Rama significa “branch” en inglés. Gå rundt grøten en noruego significa literalmente “walking around the porridge” en inglés, “andar alrededor de las gachas” o “andar alrededor de las papillas” en español.

¡Todos estamos andando, pero por cosas diferentes!

Deja un comentario »

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.